Wednesday, 18 August 2021

"Leave your heart behind" ~ translation and commentary

 A chapter from “Homay and Homayoun”

 


رسیدن شهزاده به باغ پریان و عاشق شدن بر صورت همایون

The arrival of the Prince at the Garden of Fairies

And his falling in love with the image of Homaayoon

[1]

- چو جمشید (1) گردون (2)  زرینه جام (3)

زبون گشت بر دست سلطان شام (4)

 

[1] Cho Jamshid-e (1) gadroon-e (2) zarrineh–e jaam (3)

Zaboon gasht bar dast-e soltaan-e Shaam (4)

 

1- Jamshid: The name of a legendary king of Iran, in some mythological aspects similar to Solomon. He had a crystal goblet (not crystal ball!) in which he, as the king of the world, could see whatever was happening anywhere in his kingdom.

 

2- Gardoon means “firmament”, and therefore, what Khajou means by the metaphor “Jamshid of the firmament” is the “Sun.”

 

3- Zarrineh Jaam: Jamshid the King had a goblet of crystal, but the Sun, the goblet of the Jamshid of the firmament, is of gold.

 

4- Soltan-e Shaam: Shaam in Persian means 1) Supper 2) Evening 3) The old name of a territory, now disintegrated into Jordan, Syria, Lebanon, and Palestine (Israel). What Khajou means by the metaphor “King of Shaam,” with a forced and nonsensical allusion to the 3rd meaning of the word, is the “ King of Darkness." the evening” or "Night.”

 

And all he wants to say is: “When the sun set…” or “When the night fell…” What a triumphant struggle!!!

 

[2]- نه نخجیر دید و نه نخجیرگاه

نه گور و نه شیرافکنانِ سپاه ...

 

[2] Na nakhjir did-o, na nakhjirgaah,

Na goor-o na’ sheerafkanaan-e sepaah

 

[2] There he saw no sign of all those games and the hunting grounds;

Not a single wild ass, nor one of those undefeatable warriors.

 

 

(3)

[3]  بیابانِ خون خوار و مأوای دیو،

ز هر سو بر آورده غولان غریو؛

 

[3] Biyaabaan-e hkoon-khaar-o ma’vaaye div,

’Z-e har soo baraavardeh ghoolaan ghariv;

 

[3] Nothing but a fiendish desert, the abode of demons;

And all around the ghouls howling;

 

[4]   چنان تا به گاهِ سپیده براند

که مَه در رکابش پیاده بماند.

 

 [4] Chonaan taa beh gaah-e sepeedeh beraand

Keh Mah dar rekaabash piyaadeh bemaand.

 

[4] He rode away at such a speed ceaselessly till dawn

That the moon remained on foot, unable to keep pace with him.

 

[5] دمِ صبح بر جویباری رسید

به خرّم لب کشتزاری رسید،

 

[5] Dam-e sob’h bar jooybaari reseed,

Beh khorram lab-e keshtzaari reseed;

 

[5] At the break of the day he came upon a stream

Flowing alongside a luxuriant field;

 

[6] همه سبزه (1) دید و گل (2) و یاسمن (3)،

دریده  (4) صبا (5) غنچه (6) را پیرهن (7)

 

[6] Hameh sabzeh (1) deed-o gol-o (2) yaasaman (3),

Dareedeh (4) sabaa (5) ghoncheh (6) raa peerhan (7)

 

1- sabzeh = grass

2- gol (pronounced like sole) flower, but if mentioned along some other specific flowers, it means red rose.

3- yaasaman = jasmine

4- Dareedeh = past participle of the verb dareedan (to tear off, usually by force).

5- Sabaa = zephyr (here the one that tears off the dress of the virgin bud of the rose and rape her , open the bud into a full blown rose.

6- ghoncheh = bud, sometimes used as a metaphor for a child or a “virgin”.

7- peerhan = dress, here a metaphor for the sepals of the rose bud.

(4)

Translation of the 6th line:

[6] Anywhere he looked was covered with grass and roses and jasmines,

The Zephyr having torn off the sepal dress of the virgin buds.

 

[7] نسیمِ بهار و لبِ مَرغ زار (1)،

سر چشمه (2) و نالۀ مُرغِ زار (3).

 

[7] Nassim-e bahaar-o , lab-e marghzaar (1),

Sar-e cheshmeh-vo naaleh-ye morgh-e zaar (2)

 

1- margh [meadow, grassland]; zaar [suffix of place, similar to “land” in grassland:  مرغ + زار[margh + zaar]

 

2- morgh [bird, such as nightingale]; zaar [adjective, meaning “sad moan”, “crying” ] so   مرغ + زار [morgh e zaar]; playing with the music and the shape of the words.

 

Translation of the 7th line:

[7] The springtime breeze, over the meadow,

Bubbling flow of the spring, the song of the sad bird!

 

[8]  همه دشت در فرش زنگارگون،

ز لاله جهان روی شسته به خون؛

 

[8] Hameh dasht dar farsh-e zangaargoon,

‘Z-e laaleh jahaan rooy shosteh beh khoon;

 

 

Translation of the 8th line

[8] The whole plain covered with green carpet,

And with red poppies the face of the earth washed with blood.

 

 

[9] بر آورده بلبل ز گلبن صفیر؛

چو سرچشمۀ زندگی آبگیر؛

[9] Bar aavardeh bolbol ze golbon safeer;

Cho sarchashmeh-ye zendegee aabgeer;

 

Translation of the 9th line

The nightingales, perched on the rose bushes, singing;

And the streams running with the water of eternal life.

 

(5)

[10] سر اندر سر آورده آزاده سرو

نوا برکشیده خرامان تذرو؛

 

[10] sar andar sar aavardeh aazaadeh sarv (alliteration)

Navaa bar kesheedeh khoraamaan tazarv.

 

Translation of the 10th line

Groups of tall cedars standing head to head.

And the call of the pheasants echoing in the space.

 

[11] بر آن دشت خرّم یکی بوستان،

تو گفتی که بُستانِ مینوست آن؛

 [11] Bar aan dasht-e khorram yeki boostaan,

Toe gofti keh bostaan-e minoo’st aan;

 

Translation of the 11th line

[11] In that lush plain there was a vast orchard,

It seemed as though it was the orchard of paradise.

 

[12] پری را بدان گلشن آرام جای،

به بُستانسرا مرغ دستان سرای؛

 

[12] Pari raa bedaan golshan Aaraam jaay,

Beh bostaansaraa morgh dastaan sorraay; (alliteration and playing with words)

 

Translation of the 12th line

The garden was the serene abode of faries,

And in there the songbirds singing their melodies.

 

[13] بر آورده قصری سرش در سپهر

درفشان بر او مهر گردون ز مهر؛

 

[13] Bar aavardeh ghassree, sarash dar sepehre,

Dor-afshaan* bar ou mehr-e gadroon ze mehr; (pun: the first ”mehr” means ”sun”, the second ”love” or “affection”)

 

* If you read the word “درافشان” as “dorafshaan”[bar ou], it means “pouring pearls” [upon it], but if you read it as “derafshaan” [bar ou], it means “shining”[upon it].

 

Translation of the 13th line

[13] A castle raised there so high that it touches the heaven,

Upon which the Sun of the firmament pours pearls with love;

(6)

(Or:  Upon which the Sun of the firmament shines with love).

 

[14-15] همایون همای از فرازِ نوند

- چو سلطان انجم ز چرخ بلند -

فرود آمد و سوی بُستان شتافت،

چو بلبل به طرفِ گلستان شتافت.

 

 [14 – 15] Homaayoon Homaay az faraaz-e navand

- Cho soltaan-e anjom ze charkh-e boland –

Forood aamad-o sooye bostaan shetaaft,

Cho bolbol beh tarf-e golestaan shetaaft.

 

Translation of the 14th  - 15th line

The blessed Homaay, from the back of his steed,

- Like the king of the stars from the high firmament –

Alighted and hurried towards the orchard,

- As though he was a nightingale hurrying towards a rose garden.

 

[16]  یکی کاخ دید اندر او چون بهشت،

عقیقینش دیوار و زرّینش خشت.

 

[16] Yeki kaakh deed andar ou chon behesht,

Aghighinsh deevaar-o zarrinsh khesht.

 

Translation of the 16th line

In there he saw a palace as beautiful as Paradise,

Its walls of agate and its bricks of gold.

 

[17] روان گشته بر گوشۀ بارگاه

خرامنده سروی چو تابنده ماه؛

 

[17] Ravaan gashteh bar gooshe-ye baargaah

Khoraamandeh sarvi cho taabandeh Maah;

 

Translation of the 17th line

[17] In a corner of the palace gracefully walking

A beauty of a cedar stature, like the shining moon;

 

[18] چو خورشید رخ سوی خسرو نهاد،

ثنا گفت و پیشش زمین بوسه داد،

[18] Cho khorsheed, rokh sooye khosrow nahaad,

Sanaa goft-o peeshash zameen booseh daad.

(7)

Translation of the 18th line

[18] Pacing towards the Prince, the sun-faced beauty

Praised him and kissed the ground before him,

 

[19] که: «شاها، بدین جای چون آمدی؟

شب اینجا بُدی؟ یا کنون آمدی؟

 

[19] keh: “Shaahaa, bedeen jaay choon aamady?

Shab injaa bodi? Yaa konoon aamadi?

 

Translation of the 19th line

[19] saying: “O, King, how did you come here?

“Did you spend the night here, or you have just arrived?

 

[20] چو مهمانِ ما آمدی، مَرحَبا!

قدح گیر وُ بندَ قبا برگشا.

 

[20] Cho mehmaan-e maa aamadi, marhabaa!

Ghadah geer-o band-e ghabaa bargoshaa.

 

Translation of the 20th line

[21] “Now that you have come to us as our guest, you are welcome!

“Unbelt your robe and take up the goblet of wine.

 

[21] زمانی بر این قصر خُرّم خُرام،

چو خورشید بر قصرِ فیروزه فام.

 

[21] Zamaani bar in ghassr khorram khoraam,

Cho khorsheed bar ghassr-e firoozeh faam.

 

Translation of the 21st line

[21] “Roam around the verdant grounds of this palace for a rest,

“As does the sun around the turquoise blue palace.

 

[22]  به عزمِ تفرّج در این بارگاه

بگرد و برآسای از رنج راه.

[22] Beh azm-e tafarroj dar in baargaah

Begard-o bar aassaay az ranj-e raah.

 

Translation of the 22nd line

[22] “Take a pleasant walk in this royal residence,

“And recover from the fatigue of the journey.”

(8)

 [23] ندانست شهزاده کآن خود پری ست

که از مهرِ دل شاه را مشتری ست.

[23] Nadaanest shahzaadeh k’aan khod pari’st

Keh az mehr-e del shaah raa moshtari’st.*

 

Translation of the 23rd line

The Prince could not realize that the beauty was a real “fairy”,

Who, with all the passion** of her heart, is longing*** for his love.

________________________________________________________

* The more literal translation of the second line can be something like: “who, with her love of heart is the buyer of the King. ** The Arabic word Moshtari is used in spoken Persian as an equivalent of the English word “customer”. *** Another meaning of the Persian word “Mehr” (love, passion) is “Sun”, and another meaning of the “Moshtari” is the planet “Jupiter”. What a cheap “jou de mot”!

 

 [24] بر او آفرین کرد و بنهاد پای،

در آمد چو سروش به بستان سرای.

 

[24] Bar’oo afarin kard-o benhaad paay,

Dar aamad cho sarvash be bostaan-saraay.

 

 Translation of the 24th  line

[24] Praised her and with the graceful stature

Of a cedar tree, entered the gardens of her palace.

 

[25] روان گشت با آن پری چهره، ماه

تفرّج کنان اندر آن بارگاه.

 

[25] Ravaan gasht baa aan pari-chehreh*, Maah**

Tafarroj-konaan andar aan baargaah.

_______________________________

* By the compound adjective “pari-chehreh” [fairy-faced], the poet means the beautiful woman who entertains the Prince and who is, in fact, a fairy herself!

** Moon is used as an allusion to the Prince Homaay.

 

 Translation of the 25th  line

The Moon [Prince Homaay] began to walk with the fairy-faced beauty

In the palace grounds, enjoying his promenade.

 

 

[26] زِ ناگه به کاخی رسید از قضا،

چو بُستانِ جَنّت خوش و دلگشا.

 

(9)

[26] z-e naagah beh kaakhi ressid, az ghazaa,

Cho bostaan-e Jannat khosh-o delgoshaa.

 

Translation of the 26th  line

Suddenly, by chance, he came upon a palace,

As pleasant and delightful as the Garden of Eden.

 

 

[27] فکنده در ایوانش تختی زِ زَز،

به کیوان برآورده ایوانش سر؛

[27] Fekandeh dar eyvaansh takhti ‘z-e zar,

Beh Keyvaan* baraavardeh eyvaansh sar;

 

Translation of the 27th  line

In its grand hall is set a throne of gold;

And its pinnacle scraping the sky above the planet;

_________________________________________

* Keyvaan is the Persian name for the planet Saturn (in Arabic Zo’hal), the 2nd largest planet in the solar system, and “eyvaan” means the “grand hall of a palace”, not the whole building of a palace (a poetic license)!

 

 

[28] زِ رفعت فلک مانده حیرانِ او.

فرو هشته از طاقِ ایوان او،

 

[28]Zeh raf’at falak maandeh heyraan-e ou

Foroo heshteh az taagh-e eyvaan-e ou …

 

Translation of the 28th  line

[28] The firmament staring with wonder at its height.

Hanging from the ceiling of the grand hall…

 

[29] یکی نیلگون دیبۀ زرنگار؛

کشیده بر او پیکری چون نگار *.

 

[29] yekee neelgoon deebaye zarnegaar;

Keshideh bar,ou peykari chon negaar.

 

Translation of the 29th  line

A silken blue curtain interwoven with threads of gold,

Painted on it a figure* like that of the very symbol of female beauty.

 

 (10)

________________________________

 

* The main real meaning of “negaar “is image, figure, drawing, painting, but it is also used as “beautiful beloved” in Persian classical lyric poetry. “Nezami of Ganja,”  whose works and style were a great source of influence, inspiration and imitation to a number of poets like Khajou, has used “Negaar” with the meaning “beautiful beloved” in one of his very famous couplets: “Pari-peykar, negaar-e parniyaan-poosh/ Bot-e sangueen-del-e seemeen-banaagoosh”, in close translation: “With her body a fairy, my beautiful beloved, in a dress of shot silk,/ My stone-hearted idol, the rose hue of whose cheeks change to a silver hue beneath her ear lobes”.

 

[30] زِ بالایِ آن نیلگون پرنیان

نبشته که ای شاهِ روشن روان،

 

[30] ‘Z-e baalaa-ye aan nilgoon parniyaan

Nebeshteh keh ey shah-e rowshan-ravaan,

 

Translation of the 30th  line

A message was written on the top of the silken blue curtain,

Reading: “O the King of an enlightened soul,

 

[31] در این کاخِ فرخنده چون بغنوی،

نظر کن در این پیکرِ مانوی؛

 

[31] Dar in kaakh-e farkhondeh chon beghnavi,

Nazar kon dar in peykar-e Maanavi *

 

Translation of the 31st  line

[31] When you recline here, in this auspicious hall,

Look at that image, so masterly painted, as if by the hand of Mani himself;*

_______________________________________

* Mani, an Iranian prophet (216–274 AD), the founder of a Gnostic religion known as Manichaeism, who was also a great painter.

 

[32] که نقشی از این گونه از کُفر و دین

نبینی مگر دُختِ فغفور *چین؛

 

[32] keh naghshi az in gooneh, az kofr-o din

Nabini magar dokht-e Faghfoor-e*Chin.

 

Translation of the 32nd line

[32] You must know that you will not find, anywhere among the faithful or the                                                                                                            infidel,

Anyone else with this likeness, but the daughter of the King of China*,

 (11)

__________________________________

* The Arabicized word “Faghfoor” is Persian in its origin. The Persian form is “bagh (god)+Pour (son) = son of God = King of China.

 

[33] همایون* که چون مَه بر آید به بام،

رُخش روز روشن نماید به شام.

 

[33] Homaayoon* keh chon mah baraayad beh baam,

Rokhash rooz-e rowshan nomaayad beh shaam.

 

Translation of the 33rd line

[33] Princess Homaayoon who, when she appears on the roof terrace like the                                                                                                   Moon  [in the sky],

Her face shines like the light of the day in the darkness of the night.

__________________________________

* The Persian word Homaayoon means auspicious, blessed, fortunate, and it is also used as a masculine proper name, as well as an attribute for a king: “ the Blessed”, opposite of “the Cursed”, as the Iranians have used it for Alexander the Great: “Alexander the Cursed.” Why has it been used in some tales such as the one put into verse form by Khajou as the name of the daughter of a Chinese king? For the moment no comment!

 

 [34] در این صورت از راهِ معنی، ببین،

فرو مانده صورت پرستانِ *چین؛

 

[34] Dar in soorat az raah-e ma’nee, bebin

Foroo maandeh soorat-parastaan-e Chin;

 

Translation of the 34th  line

[34] Behold and see that the significance of this image

Has left the image-worshippers* of China in bewilderment.

_______________________________________

* “soorat-parast” literally means the worshipper of portraits, faces, pictures, statues and so on. It is also a synonym for the word “idolater.” Saadi Shirazi says: “A tree like this has never grown in Paradise, / An idol like this has never been found in the painting houses of China.”

 

 [35]نگر تا به چشمِ خرد ننگری،

که در عقل و حکمت نگنجد پری!

 

[35] Negar taa beh chashm-e kherad nangari,

Keh dar ‘aghl-o hekmat nagonjad pari!

 

 

(12)

Translation of the 35th  line

[35] Hey, do not look at the image with the eye of reason,

Because fairies are beyond the scope of reason and philosophy!

 

 

[36] نگویم به نقش از خرد بازمان،

ولی نقش را عینِ نقّاش دان؛

[36] Nagooyam beh naghsh  az kherad baaz maan,

Vali naghsh raa ayn-e naghghaash daan.

 

Translation of the 36th  line

[36] I do not advise you to give yourself to the image and ignore reason,

But you should know that the image is the same as the painter of the image.

 

 

 [37] نه هر صورتی را توان داشت دوست،

در این نقش بین تا چه معنی در اوست.

 

[37] Na har soorati raa tavaan daasht doost,

Dar in naghsh bin taa cheh ma’nee dar’oost!

 

Translation of the 37th  line

[37] Not every image deserves to be loved,

Do look deeply at this image to grasp its meaning.

 

[38] به معنی دهد صورت دوست دست،

نه چون خویش بینانِ صورت پرست.

 

[38] Beh ma’nee dehad soorat-e doost dast,

Na chon kheesh-binaan-e soorat-parast.

 

Translation of the 38th  line

[38] Through the meaning one can see the image* of the Beloved,

The meaning does not yield itself to the self-conceited image-worshippers.

______________________________________

* The word “Soorat” has different meanings, face, image, form, figure, portrait, picture, appearance, body, etc. Here I have used “image,” because the poet points to the image of “Homaayoon,” the daughter of the Chinese king, as a metaphor for the Beloved of the mystics, God, or the truth of God.

 

[39] زِ صورت بِبُر تا به معنی رسی،

چو مجنون شوی، خود به لیلی رسی .

 

(13)

[39] ‘z-e soorat bebor taa beh ma’nee ressi,

Cho majnoon* shavi, khod beh laili * ressi…

 

Translation of the 39th  line

[39] Tear away from the “image” so that you can reach the “significance”*,

When you become “Majnoon” **, you will meet “Laili”***.

_____________________________________

* The word “ma’nee” means “meaning”, “significance”, “intent”, “purport of the word”, “subject”, purpose, etc. Here “significance” is a more suitable opposite for “image”.

**The word “majnoon” means possessed, crazy, lunatic, deranged, frenzied, insane. Qais ibn al-Mulawwah, an Arab young poet of a time before Islam, falls in love with Laili, the daughter of one of the elders of another tribe who opposes their marriage. The disappointed lover becomes mad, (in Arabic Majnun, Majnoon), and people begin to call him “Majnoon”, an attribute which becomes his pseudonym.  The tragedy of  “Laili and Majnoon” (comparable to Romeo and Juliette), written in Persian by Nizami, is the sad ending story of this unfortunate love.

 

[40] ولی نقش خود گر نبینی نکوست،

چو از خود گذشتی، رسیدی به دوست...

 

[40] Vali naghsh-e khod gar nabini, nekoost,

Cho az khod gozashti, ressidi beh doost…

 

Translation of the 40th  line

[40] But it will be ideal if you do not see your own image,

Because only when you leave yourself behind, you can attain union with your                                                                                                               Beloved.

 

 

[41] همای اندر آن نقش حیران بماند،

بر آن صورت از دیده گوهر فشاند.

 

[41] Homaay andar aan naghsh hayraan bemaand,

Bar aan soorat az dideh gowhar feshaand.

 

Translation of the 41st   line

[41] Homaay, staring at the image in astonishment,

Began to shed pearls of tears out of desire for the beauty.

 

[42] چنان از میِ عشق سرمست شد

که از پا در افتاد و از دست شد!

 

[42] Chonaan az mey-e eshgh sar-mast shod

Keh az paa dar oftaad-o az dast shod!

(14)

Translation of the 42nd  line

[42] He was so intoxicated with the wine of love

That his feet* gave in and his situation went out of hand*.

_______________________________________

* Persian classical poetry can be divided into two categories, one “the art of poetry” and the other “the poetical craft.” Khajou’s “Homaay and Homaayoon” is of the second category, in which the poet pays too much attention to the artificial beauty of the language ornamentation at the cost of neglecting the genuine aesthetical eloquence demanded by the subject matter. The most annoying of these uncreative, distasteful artifices is the repeating one and the same idea several times in successive lines with different images and puns. Here I quote a remark by Samuel Johnson, in his book “The Lives of the Most Eminent Englsh Poets,” in an article about Joseph Addison, English poet, playwright and essayist (1627-1719): “But that when an author writes a tragedy, who knows he has neither genius or judgement, he has recourse to the making a party, and he endeavourse to make up in industry what is wanting in talent, and to supply by poetical craft the absence of poetical art…”

 

 

[43]  سَهی سروش از پا در آمد چو باد،

چو خورشید بر خاک راه اوفتاد.

 

[43] sahee sarvash az paa dar-aamad cho baad,

Cho khorshid bar khaak-e raah ouftaad.

 

Translation of the 43rd line

[43] His cedar-like stature collapsed like an exhausted wind,

Imagine the sun fallen flat on the dust of the road!

 

[44] به گوشش فرو خواند فرّخ سروش

که: «از دست دادی دل و دین و هوش!

 

[44] beh gooshash foroo khaand farrokh Soroosh

Keh: “Az dast daadi del-o deen-o hoosh!

 

Translation of the 44th  line

Soroosh [the messenger angel] whispered into his ear,

Saying: “You lost your heart, your faith, and your reason!

 

 [45]«که گفتت به هر صورتی سر در آر؟

«تصوّر کن از نقش صورت نگار!...

[45] “Ke goftat beh har soorati* sar dar-aar?

“Tasavvor kon az naghsh* soorat-negaar!...

 

(15)

Translation of the 45th line

Who told you that you can yield your reason to an image?

“Having seen the image *take your imagination to the maker of all the                                                                                                               images!...

__________________________________________

* “نقش” (painting, picture, image) being the sign of, and the same, as “نقاش”, is one of the threadbare arguments of the Sufis or Islamic mystics. Khajou, under the restraints of meter and rhyme, instead of the word “Naghsh” (image), has used the word “soorat” (face, portrait, figure, image, painting) and instead of the word “naghghaash” (painter, image-maker) has used the compound word “soorat-negaar” (image-painter).  Rumi (Jalal-od-Din Mohammad Mowlavi) says in one his ghazals: “these images are all the signs of the image-maker who is invisible, / Beware! hidden from the evil eyes, we go straight to the invisibleness!” (In naghsh-haa neshaaneh-ye naghghaash-e bi-neshaan/ Penhaan z-e chashm-e bad, haleh, taa bi-neshaan raveem!”

 

 [46]«گذر کن ز دل تا به دلبر رسی،

«ز سر در گذر تا به سِرّ در رسی ...

 

[46] ”Gozar kon ’z-e del taa beh delbar ressi,

”Z-e sar dar-gozar taa be serr-dar ressi...

 

Translation of the 46th line

[46] “Leave your heart behind so that you can reach your Sweetheart,

“Free yourself from the lead of reason so that you can attain to the secret of the mystery…*

__________________________________________

*Here again the poet stops the flow of narrative to repeat his threadbare teaching cliches of the stages of the mystical journey to the Beloved, the Truth of God, in about 15 couplets, and then he continues with the narrative, as follows: 

 

 [47]«به چین شو که فالت همایون شود،

«ز ماه رخش مهرت افزون شود...»

 

[47] “Beh Chin* show keh faalat homaayoon *shaved,

“Z-e maah-e rokhash** mehrat** afzoon shaved…

 

Translation of the 47th line

[47] “Go to China*, where good fortune* will shine upon you,

And with the moon ** of her face your love will increase**.

_______________________________________

* The poet, in the guise of Soroosh, the messenger angel, who first reproached Prince Homaay for his fascination with the image of Homaayoon, the Chinese princess, now advises him to go to China to seek union with her, toget  annihilate d  in her. Khajou wants the reader to take “Princess Homaayoon as a symbol of God, and Prince Homaay as a symbol of a mystic Sufi whose Beloved is God and whose spiritual journey is a complete annihilation in Allah (Fanaa f’ellah = فنا فی الله ) , but since the story is an unsuccessful mixture of a popular “romance” and a fake “epic”, with, here and there, a forced symbolism of a mystic love, some readers like me, specially when they see that Prince Homaay embarks on a war against the king of China and kills him in the battle and proclaims himself as the new king of China, he marries the Princess Homaayoon, the daughter of the slain king and soon their “god,” (whoever he is!), gives them a son whom they call “Jahangeer” (meaning the conqueror of the world), and the royal family live happily ever after until the king (Homaay) and the queen (Homaayoon) die of old age and Jahaangeer succeeds his father to the throne. In other words, it was really best for Khajou not to mix his symbolic teachings in the mystic Sufism with his “epic romance.” Now a few more couplets to end this chapter and to send the Prince on his journey to the obvious unknown:

 

[48]  چو شهزاده از خاک سر بر گرفت،

زِ مهرِ رُخش چهره در زر گرفت؛

 

[48]  Cho shahzadeh az khaak sar bar guereft,

‘Z-e mehr-e rokhash chehreh dar zar guereft;

 

 Translation of the 48th line

[48] When the Prince raised his head from the ground,

The gold of his burning desire for her beauty had turned his complexion into a                                                                                                                      sickly yellow.

 

 [49] نه گلزار دید و نه قصر بلند،

نه بُستان سرای و نه کحلی پرند...

 

[49] Na golzaar did-o na ghassr-e boland,

Na bostaan-saraa-yo na kohli parand…

 

Translation of the 49th line

[49] He did not see any sign of the flower garden, nor of the sky-scraping                                                                                                       castle,

 Nor of the orchard, nor of the silken blue curtain…*

_____________________________________

* This is the same “silken blue curtain”, with the image of the Chinese Princess,  on the top of which was written a warning message for Prince Homaay.

 

[50] به ناکام بر پشت مرکب نشست،

به خون جگر شسته از خویش دست...

[50] beh-naakaam bar posht-e mrkab neshast,

Beh khoon-e jegar shosteh az kheesh dast...

 

Translation of the 50th line

[50] In bitter disappointment, he sat on the back of his horse;

Given up all hope of life with a bleeding heart…*

(17)______________________________

* There is a metaphorical compound verb in Persian, meaning “to give up hope of something” which cannot be translated literarily, but it is good to know its literal translation for a better appreciation of the language of this line: “He had washed his hand of his life with the blood of his heart”.

 

 

[51] در اندیشه ک:«آیا چه پیش آیدم؛

«اگر جان بر آید کنون شایدم!

 

[51] Dar andisheh k’"aayaa cheh peesh aayadam?

“Agar jaan baraayad konnon shaayadam…

 

Translation of the 51st line

[51] In deep anxiety he asked himself: “What am i going to do now?

“It would better if I would die at this very moment…

 

[52] «از این پس چه گویندم اهل شناخت

«که نقش رخش دید و جان در نباخت!

 

[52] “Az in pas cheh gooyandam ahl-e shenaakht

“Keh naghsh-e rokhash did-o jaan dar nabaakht!

 

Translation of the 52nd t line

[52] "What are the people of true knowledge going to say about me?

“I who saw the image of her beauty, but did not die in that very moment!*

________________________________

* This is one of the many claims of the Sufis that a true mystic dies long before his physical death in a state of ecstasy, when he sees a glimpse of His divine light.

 

 

[53] «کنم ترک سر گر دهد دوست دست،

نگویم که هستم، اگر دوست هست...»

 

[53] “konam tark-e sar gar dehad doost dast,

“Nagooyam keh hastam, agar doost hast…”

 

Translation of the 53rd line

[53] “I will readily give up my life if I feel I have my Beloved’s love;

“With the presence of Beloved, I would never say I exist…”

 

 

[54] از این گونه می گفت و خون می گریست،

چه گویم که هر لحظه چون می گریست!

(18)

[54] Az in gooneh migoft-o khoon miguerist,

Cheh gooyam keh har lahzeh choon migueris!

 

Translation of the 54th line

While he was saying these things, he shed tears of blood;

I have no words for explaining how he wept all the time!

 

End of the Chapter

Mahmud Kianush

London 6 October 2014

Mahmoud Kianoush, An Artist Like No Other

  source: https://youtu.be/IKVRRl_f_CQ?si=K2qoKanKGj5P5dyU A beautiful, moving film about Mahmoud Kianush, his life & works